欧路尔

标题: 漂洋过海出国看病前你需要注意的事情 [打印本页]

作者: coolkids    时间: 2016-12-16 19:16
标题: 漂洋过海出国看病前你需要注意的事情
  为了享受国外更专业的诊疗、更尖端的仪器和更人性化的服务。海外就医的患者人数逐年翻倍增长,中国海外医疗服务机构的发展也呈如火如荼之势。有很多患者刚着手海外就医,但是不知道从哪里开始。

  1.选择听听专家的意见
(, 下载次数: 19)
  俗话说,“知己知彼,百战不殆。”在海外就医之前,患者应充分听取专家意见,客观了解自己的病情,包括目前发展阶段、有可能出现的危害结果、既往病史、体质是否适合乘坐长途飞机等等。

  而真正专业的服务机构在此阶段可以为你提供的服务就是帮助你尽可能详细地搜集对你海外就医真正有用的的所有信息,并在此基础上就就医方向、可选国家等给出真正有用的信息。

  2.选择适合自己的国家

  海外就医是个泛泛的概念,而落实到具体去哪个国家,很多人在选择时则会茫然不知所措。有的人是听说某个国家医疗发达,就去哪个国家;听说身边某个人去了某个国家疗效不错,自己就选择哪个国家。其实,每个人的病情都不一样,选择国家时应该针对自己的病情。比如你的心脏需要装支架,去日本或者英国就是非常明智的选择。日本在心脏疾病诊治方面技术发达,而英国的可溶性支架更是领先世界。

  但患者往往不可能短时间内拥有所有国家的相关资料,专业的服务机构正好可以弥补这一不足,为患者提供相关国家相关领域的医学发展情况、最新治疗方法、最新科研成果等等,以帮助患者在最短时间内获取充分信息,从而做出相对科学合理的判断。

  3. 选择适合自己的医院

  我们在国内选择医院的时候都会打听某家医院哪个科室比较有名,然后再据此做出自己到底去哪里就医的判断。在国外就医也是如此,国外的医院有的医院在心脑血管诊治方面领先世界,有的在癌症控制方面业内翘楚,有的则以妇科闻名于世。一些综合排名处于全球领先地位的医院,其在不同疾病治疗方面也是各有所长。比如在癌症治疗方面,首选就是美国M.D.安德森癌症治疗中心或日本癌研有明医院;对于心脑血管疾病首选美国克利夫兰诊所或日本神原纪念医院;对于脏器移植首选美国加州大学旧金山医学中心或韩国首尔峨山医院;消化系统疾病是美国梅奥诊所和麻省总医院最适合;妇科则推荐考虑约翰霍普金斯医院和布列根妇女医院。

  4、选择专业的医疗翻译

  老实说,可能许多人并不知道,出国看病,其实最为重要、最为基础的一点,是翻译。医学翻译从前期的病例翻译、病史撰写等等到看病期间和医生的沟通,再到后期的跟进沟通,确保信息传达准确通畅,不会产生致命的误会,可以说是扮演了一个举重若轻的角色。
(, 下载次数: 23)
  病历翻译是出国看病过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任。老实说,病历的翻译,绝不是单单的字对字的翻译,因为在国际上,许多病理名词、药物名称,都是有着专门的对应名词的,若是简单的直译,很容易造成翻译不准确,乃至错误的状况。而这,还是最为基础不过的问题。除此外,还有一个同样基础,却能过滤掉绝大多数翻译的一个原因——在每个国家,医生都是有着不那么相同的习惯性表达用语以及略有差距的临床用语常用缩写方式的。而这就意味着,我们不但要翻译病历本上的文字,还必须在同时将其转换成一种目标国家医生最为习惯、喜欢的表达方式,而这些,我们私以为绝不是非专业的医疗翻译人士能够解决的。

  最后,面见国外医生,现场同声医疗翻译这份活儿,绝不是不懂医疗,只懂语言的翻译能够搞得定的。因为,比之一般的翻译,医疗翻译涉及到的专业知识,以及医疗习惯用语,是普通的、未经过专业的医疗翻译培训的翻译难以承担的。这样的非专业的医疗翻译所翻译出来的医疗类稿件,很有可能令国外的医生看不懂,进而影响就医行程。

  5、选择适合自己的服务机构

  对于大多数患者来说,如果你选择一家好的服务机构,那你在预约流程和专业医疗翻译上会相对简单得多。专业的机构为患者提供的是真正专业的资料辅导、材料翻译和初步方案服务,而只一味承诺百分百治愈、翻译粗糙、方案敷衍的机构只会贻误患者的病情,给患者带来更多的伤痛。






欢迎光临 欧路尔 (https://www.oluer.com/) Powered by Discuz! X3.4